它们都包含相似(如果不相同)的经过精心策划的语言和消息,重复出现的词组和语句,这些内容在您的客户的信息方面占 40% 或更多。
如果不使用翻译记忆库来获取此类重复的内容以备将来使用,您的翻译员将一次又一次地本地化同一短语。 这将减慢您的项目完成速度,并使您多次为同一翻译付费。 此外,如果不使用翻译记忆库,还会降低本地化内容的质量,从而可能导致客户不满意。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库如何运行?
何时使用翻译记忆库?
使用 SDL 翻译记忆库有哪些商业益处?
翻译记忆库工具与术语工具有何区别?
翻译记忆库软件与机器翻译有何区别?
SDL 翻译记忆库是否可以在不同的文件格式中运行?
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库是一种语言数据库,它不断地扩展并获取翻译员的译文。
所有以前的译文都积聚到翻译记忆库中(以称为翻译单元的源语言和目标语言对的形式)并被重复利用,避免同样的句子翻译两次。 您在翻译记忆库中存储的内容越多,翻译员的翻译速度也就越快,从而可以加速翻译项目的交付并提高收入。
翻译记忆库如何运行?
以 SDL Trados Studio 2009 为例,翻译员可以打开源文件并应用翻译记忆库,使文本中的所有“100% 匹配内容”(完全匹配内容)或“模糊匹配内容”(相似但不相同的匹配内容)即时被提取并放置在目标文件中。
翻译员处理源文件时,可以接受或用新翻译覆盖翻译记忆库推荐的“匹配内容”。 如果人工更新翻译单元,它将存储在翻译记忆库中以备将来使用及在当前文本中重复使用。 同样地,目标文件中没有“匹配内容”的所有句段将被人工翻译并自动添加至翻译记忆库中。
何时使用翻译记忆库?
翻译记忆库应该由将文本从一种语言翻译为另一种语言的任何人员使用。 本地化具有高重复率的文档时,它最有效。
此外,翻译记忆库还在翻译脱离上下文的内容时非常奏效。 越来越多的组织依赖内容管理系统 (CMS) 来管理其信息。 CMS 允许创建/编辑单个文本块(而非整个文件),然后将其以多种不同格式发布。 翻译记忆库使此流程更快捷、更一致。
此外,即使不使用翻译记忆库,特定的翻译环境也允许翻译员从源文件提取文本并专注于本地化这些文本,而无需担心标记的问题。 例如,在 HTML 文件中,所有代码将隐藏,以便您不必浪费时间来搜索多余行中是否存在需要翻译的文本。
使用 SDL 翻译记忆库有哪些商业益处?
• 加快项目完成速度,使您可以接受更多项目并增加收入
• 确保翻译的一致性和质量以使客户满意
• 加快本地化流程并降低整体翻译成本(相同的句子不必再次进行翻译)
翻译记忆库工具与术语工具有何区别?
翻译记忆库工具将文本句段存储为翻译单元(源文本和目标文本对)。 句段可能包含一句话或一段话。
另一方面,术语工具是一种包含多语言术语及其使用规则列表的可搜索数据库。
术语工具一般与翻译记忆库一起使用。
翻译记忆库软件与机器翻译有何区别?
机器翻译自动翻译文件,无需人工输入。
此类工具非常快捷,但是翻译质量不太高,因为机器不能理解语言的微妙含义或上下文。 因此,其质量和准确度只有 50% - 70% 左右,正因为这样,我们不建议将这种不成熟的内容直接发给客户。 此外,机器翻译仅适用于少数支持的语言。
而对于 SDL Trados Studio 2009 等翻译记忆库软件,支持的语言数量不受限制,并且实际的翻译工作由专业的翻译员来执行。 翻译记忆库通过从原有的翻译数据库中提供“100%”和“模糊”匹配内容提供帮助,使翻译员可以更有效、一致且更高质地工作。
是,SDL Trados Studio 2009 与多种用于创建内容的程序兼容。 这些格式包括 Microsoft Word 和 Excel(2000-2003、2007)、Microsoft PowerPoint(XP、2007)OpenOffice、RTF、Tab Delimited、HTML 和 XML。
我们还支持新的格式版本,如 Adobe FrameMaker 8.0/9.0 以及 Adobe InDesign CS4、PDF、XLIFF 和 XML 风格(如 DITA、Docbook 和 W3C ITS)。